导航:首页 > 气候百科 > pleasant气候宜人的

pleasant气候宜人的

发布时间:2021-06-17 19:02:25

1、我的家乡气候宜人,用英语怎么说

The weather at my hometown is very mild.

2、环境优美,风景秀丽,气候宜人用英语怎么写?

1、逐个直译:

Beautiful environment, beautiful scenery and pleasant climate.

"环境优美,风景秀丽,气候宜人"这组词语通常用于描绘一个地方的自然面貌,气候情况.通常用其中一个就足以表达含义了,可以全部直译出来,也可以简单浓缩一下翻译出来.

2、思路扩展:

形容自然景观的美丽可以用wonderful,splendid,amazing,graceful,beautiful等词汇,另外,scenic可以形容所有风景.

常用形容词 :beautiful(美丽的) ;splendid(壮观的);amazing(令人惊异的);superb(棒极了);graceful(优雅的);scenic(风景优美的);picturesque(风景如画的)

常用名词 :splendor(辉煌,壮丽);landscape(风景,景观);scenery(风景); places of beauty(美丽的地方) ;a scenic wonderland(风景优美的仙境).

(2)pleasant气候宜人的扩展资料

词汇方面的翻译需要注意的事项:

(1)词义选择

大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

(2)词义转换

在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

(3)词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

(4)补词

是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

(5)省略

是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

(6)并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

3、汉译英美丽富饶,气候宜人

美丽富饶:beautiful and affluent
气候宜人:(1)the weather is so good; (2)healthy climate;(3)pleasant weather

4、“气候宜人”的英文翻译求大神帮助

a pleasant climate..

5、我们国家的气候非常宜人。用英文怎么说

我们国家的气候非常宜人
The weather in our country is very pleasant.

我们国家的气候非常宜人
The weather in our country is very pleasant.

与pleasant气候宜人的相关的内容

其他城市天气预报